此即所谓 conjugation,也就是改变动词的语法,称为“动词变位”。 印欧语系诸语言均有(或曾有)将动词根据——
而变化的语法特征。按照以上各项完成变化的动词也就只能表达那个语义,也就是“定型”了,故而称作 finite form,而原型也就可以叫 infinite form,“不定式”。这些动词的变化都携带有信息,在其他语言中这些信息可能转移到了各类助词或缀词上面(比如 eat 对应“吃”,“ate”对应“曾吃”,汉语“曾”字就替代了动词变位)。 接下来说已经不再区分性别[1]的现代英语第三人称单数一般现在时直陈语气主动态动词加 s 的问题…… 笼统来说,动词要变位,名词、代词、形容词也要变形(比如 I 宾格 变 me )的现象称为“屈折”(inflection,“向内弯折”),这样的语言称为“屈折语”。不需要这些变形,单纯根据单词在句子里的位置来判断语法作用的语言称为“分析语”,英语有过一个从屈折语到分析语的过渡,给动词加 s 就是屈折语的残留痕迹。 古英语是完全屈折的,也就是说,所有动词都有对应各主语、时态的不同形式,详情可以参见 [2],此时的英语语序并不重要,因为动词变位通常会说明动词的发起者是谁。那时候的第三人称单数动词改变的不仅仅是词尾加个字母这么简单,还有词干尤其是元音的写法也可能改变。可以简单理解为那时第三人称单数的词尾会有 t 或 th 的音素,第二人称则是 st ,第一人称是 e ,类比现代英语上就是类似于说 I walke - you walkest - he / she / it walkt 。然后配合复数和语态时态还有另一大堆呢,不提。 公元十一世纪,讲法语北部方言的诺曼底公爵——征服者威廉成功入侵英格兰,也带来了法语。英语在外界影响下开始演化,也就是朝着“高雅的”、“贵族的”法语方向发展,这种感觉一直持续到今日,比如所有带 -tion -sion 的词都读起来似乎都更为正式、高雅,即便它们有更为简单的、类似德语的表达方法。语言学上有种假说认为此时古英语、北部法语方言和北欧语言的混成语演化成为了新的英语——中古英语[3]。这一个阶段的显著成果之一就是大幅度简化了动词变位,因为操持混合语的人们为了彼此沟通,会自然而然地简化语法特征,这就好比在中文里夹杂英语的人通常不会变复数,也不会变格——比如你只会听到“她 dump 了男友”,而不会听到“她 bitches 他”或者“他被女友 dumped 了”。 中古英语到早期现代英语的转变主要是语音上的,也就是伦敦地区方言向全国推广的过程,语法上并无太多变化。到莎士比亚的时代,英语已经非常简单,变位基本只剩下两个,-th 和 -s,前者是第二人称单数,后者是第三人称单数。最后,早期现代英语吸收了一大批新词,成为现代英语,变位也终于只剩一个,就是第三人称单数,加个 s 。 希望这个解释令人满意。我不是学语言的,上述文字不详尽也不严谨,只是个人理解。 [1] 感谢入侵英国并定居下来的北欧海盗,他们的语言影响了英语,从此不再区分词的性别,格(case)也不明显了。 [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English_morphology [3] http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English_creole_hypothesis ��sh ch o ��β�ĵ��ʼ�es��Ҷ�֪������һ������ʱ�У��������ǵ����˳Ƶ���ʱ��ν�ﶯ��Ҫ�õ����˳Ƶ�����ʽ�������ڶ���ԭ�κ��-s��-es������Щͬѧ�Ƕ�����Щ�����ǵ����˳Ƶ�������ʮ��������ֹ����ܽ����£� һ���˳ƴ���he, she, it�ǵ����˳Ƶ������磺 He likes watching TV. ��ϲ�������ӡ� She has lunch at twelve. ��ʮ�������͡� It looks like a cat. ����������ֻè�� ��������������������ƺ�������ǵ����˳Ƶ������磺 ��Han Mei looks like her mother. ��÷������������ĸ�ס� ��Beijing is in China. �������й��� ��Uncle Wang often makes cakes. �����徭�������⡣ ���������������ʻ�"this / that / the+������������"������ʱ���ǵ����˳Ƶ������磺 ��A horse is a useful animal. �������õĶ�� ��This book is yours. �Ȿ������ġ� ��That car is red. ����С�����Ǻ�ɫ�ġ� ��The cat is Lucy's. ��ֻè��¶��ġ� �ġ���������someone, somebody, nobody, everything, something�ȼ�ָʾ����this, that������ʱ���ǵ����˳Ƶ������磺 ��Everyone is here. ��ҵ����ˡ� ��There is something wrong with the watch. ����ֱ���ë���� ��This is a pen. ����һ֧�ֱʡ� ��That is an eraser. ����һ����Ƥ���� �塢����������������ʱΪ�����˳Ƶ������磺 ��The milk is in the glass. ţ���ڲ������ ��The bread is very small. �������С�� ���������ֻ���ĸ������ʱ�����������˳Ƶ������磺 ��"6" is a lucky number. "6"�Ǹ��������֡� ��"I" is a letter. "I"�Ǹ���ĸ��
此即所謂 conjugation,也就是改變動詞的語法,稱為「動詞變位」。 印歐語系諸語言均有(或曾有)將動詞根據——
而變化的語法特徵。按照以上各項完成變化的動詞也就只能表達那個語義,也就是「定型」了,故而稱作 finite form,而原型也就可以叫 infinite form,「不定式」。這些動詞的變化都攜帶有信息,在其他語言中這些信息可能轉移到了各類助詞或綴詞上面(比如 eat 對應「吃」,「ate」對應「曾吃」,漢語「曾」字就替代了動詞變位)。 接下來說已經不再區分性別[1]的現代英語第三人稱單數一般現在時直陳語氣主動態動詞加 s 的問題…… 籠統來說,動詞要變位,名詞、代詞、形容詞也要變形(比如 I 賓格 變 me )的現象稱為「屈折」(inflection,「向內彎折」),這樣的語言稱為「屈折語」。不需要這些變形,單純根據單詞在句子里的位置來判斷語法作用的語言稱為「分析語」,英語有過一個從屈折語到分析語的過渡,給動詞加 s 就是屈折語的殘留痕迹。 古英語是完全屈折的,也就是說,所有動詞都有對應各主語、時態的不同形式,詳情可以參見 [2],此時的英語語序並不重要,因為動詞變位通常會說明動詞的發起者是誰。那時候的第三人稱單數動詞改變的不僅僅是詞尾加個字母這麼簡單,還有詞幹尤其是母音的寫法也可能改變。可以簡單理解為那時第三人稱單數的詞尾會有 t 或 th 的音素,第二人稱則是 st ,第一人稱是 e ,類比現代英語上就是類似於說 I walke - you walkest - he / she / it walkt 。然後配合複數和語態時態還有另一大堆呢,不提。 公元十一世紀,講法語北部方言的諾曼底公爵——征服者威廉成功入侵英格蘭,也帶來了法語。英語在外界影響下開始演化,也就是朝著「高雅的」、「貴族的」法語方向發展,這種感覺一直持續到今日,比如所有帶 -tion -sion 的詞都讀起來似乎都更為正式、高雅,即便它們有更為簡單的、類似德語的表達方法。語言學上有種假說認為此時古英語、北部法語方言和北歐語言的混成語演化成為了新的英語——中古英語[3]。這一個階段的顯著成果之一就是大幅度簡化了動詞變位,因為操持混合語的人們為了彼此溝通,會自然而然地簡化語法特徵,這就好比在中文裡夾雜英語的人通常不會變複數,也不會變格——比如你只會聽到「她 dump 了男友」,而不會聽到「她 bitches 他」或者「他被女友 dumped 了」。 中古英語到早期現代英語的轉變主要是語音上的,也就是倫敦地區方言向全國推廣的過程,語法上並無太多變化。到莎士比亞的時代,英語已經非常簡單,變位基本只剩下兩個,-th 和 -s,前者是第二人稱單數,後者是第三人稱單數。最後,早期現代英語吸收了一大批新詞,成為現代英語,變位也終於只剩一個,就是第三人稱單數,加個 s 。 希望這個解釋令人滿意。我不是學語言的,上述文字不詳盡也不嚴謹,只是個人理解。 [1] 感謝入侵英國並定居下來的北歐海盜,他們的語言影響了英語,從此不再區分詞的性別,格(case)也不明顯了。 [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English_morphology [3] http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English_creole_hypothesis Men say that English has no grammar. Men seyn that English hath not grammer. Man secge te ?nglisc ne h?fe spr?cláre. =================================== 解釋一下 --- 古代的時候英語和現代的英語差別是很大的,現在的英語國家的人如果不經過專門學習是看不懂古英文的,即使是看Chaucer時代的中古英文也有困難,甚至是看莎士比亞也會遇到困難,所以任何語言一直都在演變 所以現代英語第三人稱單數是從d/-e&> -th&> -s 一個時代一個時代演變而來的要知道這個只是英語標準語[RP, GA等]的語法, 有些方言沒有-s, 比如東盎格利亞方言. 動詞沒有標準語里的變位 題主這句話&<它特別加上 s 和其他人稱區別開是為了什麼呢?&> 我想解釋下 古代英文里第一人稱, 第二人稱, 第三人稱單數形式都是不同的, 但是複數形式都一樣 我們舉個例子吧, 就拿上面的have 不定式: habban [-an 是不定式詞尾, 類似今天德語的-en(古代德語也是-an)] 1st sg. h?bbe, 2nd sg.: h?fst, 3rd sg.: h?fe 複數(複數1,2,3人稱變位一樣)&>hafae (詞尾我已經用黑體標出) (sg. = singular 單數; 也就是1,2,3人稱單數變位) 至於為什麼只有第三人稱單數保留了詞尾, 這個真的不好解釋, 至少在Chaucer的晚期中古英文時期[14世紀], 動詞變位還是 -e, -st, -th; 到了莎士比亞時期, 第一人稱單數-e消失了, 但是第二人稱單數還有-(e)st, 第三人稱出現了-th/-s混用 [莎翁的作品出現過不少這種情況] 我個人的理解是, 第一人稱-e, 一個弱讀母音很容易丟失; 至於為什麼-st會消失不清楚了, 但是根據一些語法書的解釋,古英文Northumbrian方言的後代--蘇格蘭低地語[scots leed/leid, leid表示語言]第二人稱還留有-s *2003年英國政府承認了蘇格蘭語[Scots]的地區語言/少數族群語言的地位 總之, 很多現代語言不懂的地方多少都可以在古語言里找到答案, 但是歷史演變是一個很複雜的過程, 為什麼有的這麼變, 有的那麼變往往很難解釋清楚 因為加th太複雜了。 這篇文章里 生活助理 有部分涉及 ———————————— 時態和語態,主角和助理們 英語常用時態 即一般現在時、一般過去時,現在進行時,一般將來時,現在完成時,過去完成時等 影響主語的時態語態的動詞,我們稱為助動詞, 即主角和其助理們的故事 助理可以分為兩類:
(一)生活助理生活助理即代指一般現在時態 助理即助動詞為do和does
顧名思義:
這是對一般現在時 為何有的動詞要變,有的動詞不變的最好解釋 (二)史官史官即代指一般過去時態 史官即助動詞do的過去式did
美其名曰:
這就是為何一般過去時 有的動詞加ed,有的一點都不規則的最好解釋 除了生活助理和史官, 其餘助理都在一旁,為主語出謀劃策 (三)攝影師攝影師即代指現在進行時 攝影師即be動詞
也就是說
(四)預言家預言家即代指一般將來時 預言家即助動詞will 或be going to(由攝影師得出的預言,以後會講) 很顯然
(五)頒獎嘉賓頒獎嘉賓即代指現在完成時 為助動詞have、has
需要強調的是
—————————————— —————————————— 專欄於此,感謝支持! 路德再次感謝大家多多關注和點贊! 謝謝! 其實這個問題我之前也一直搞不懂,問英語老師,得到的答案也基本上都是「約定俗成」或者「語法規則」。 後來我因為對英語教學非常感興趣,於是專門去做了深入的研究,但是一直沒有得到特別令人信服的答案。 直到有一天我頓悟了這個道理。 其實這個規則並不是憑空想出來的,而是對物理現象的一種觀察。 我認為它甚至和蟲洞這樣的理論有關係,不然無法解釋它的先知性。 具體來說是這樣的。 你看, 你和我都不用加「s」。 但是「他」就一定得加1個s。 為什麼是加「s」而不是其它字母呢? 因為s代表second,是一個時間單位。 所以你看,外國的甘道夫早已看穿了一切。 ______________ 最後打一個羞羞的小廣告,想最系統、最高效學習英語的朋友們,建議關注微信公眾號「六浪記」,這才是我的專業所在:p 不談是從什麼時間地點人物開始流傳下來的規則,這個s其實就是為了更加清楚地闡明主語是誰而已。其實現在很多英語的方言早就懶得在第三人稱的句子里加s了,因為句子里的主語早就完成了這個s的作用了。 高中時問過當英語老師的母親,回答當然是司空見慣的「約定俗成」。 至於這個俗是怎麼成的,現在的答案很豐富,把古英語,拉丁文都扯出來了。 再深究一步,為啥要在動詞後邊加字母以表示這個動詞不同的主語? 和很多朋友討論過這個話題,大概一致的看法是。在更早的原始社會,人類的表達能力是很匱乏的,很多時候需要急切地用一兩個詞甚至動作表意,這時候在謂語後加字母以區別主語的效果就很明顯。 譬如在打獵的時候,如果是shoot,說明獵物是我或者你射的,咱可以去撿,如果是shoots,那就是別人射到的,不能去,要扯皮。 這個說法比較YY,但比較合情,譬如漢語這種農耕文明裡,似乎缺乏在謂語後修飾以區別主語的用法。 以上,僅供討論。 如果要是嚴密的話,每個人稱都需要添加變位,英語經歷了平民化發展,語法已經簡化了許多。你如果以後學習德語法語,會覺得跟它們相比,英語的語法簡直是弱爆了。順便說一句,好像英語的語法簡單,但是靈活使用英語成為大作家非常困難,據稱莎士比亞著作中常用詞不超過幾千的(3000)?認為背單詞是學英語的主頁肯定是不對滴。 其實語言就是語言,語法都是學習者研究出來的。為什麼加S?因為N年以前有群傢伙形容很多東西的時候加了個S,就這麼簡單。語法都是別人扯出來的。你學漢語,有人教你語法么? Nobody like you. 沒有人像你一樣。 Nobody likes you. 沒有人喜歡你。 雖然不怎麼懂古英語,但是可以確定的是古英語一定擁有類似現在其他歐洲語言一樣的屈折的結構。 那麼就會有第一第二第三人稱的單複數一共6種變化。 拿拉丁語舉例子 vocare 原型 call vocō i call vocamus we call vocas you call vocatis you(pl) call vocat he/she/it calls vocant they call 但是事實上屈折的結構完全可以用主語+謂語以及適當語序來區分。因此是可以不用的。 英語在長期的發展中逐漸弱化了這些變化,只留下了第三人稱單數的變化。而單三的變化也在逐漸弱化。 至於為什麼只留下了單三不是很清楚,坐等評論區大神。 這叫動詞變位。英語只不過簡化了而已,就變成了: I like to swim(我喜歡游泳) You like to swim(你喜歡游泳) He/she likes to swim(他/她喜歡游泳) They like to swim(他們喜歡游泳) We like to swim(我們喜歡游泳) 注意,英語里只有在he/she 的時候,在句子里第一個動詞的後面需要加s。但如果我們看西班牙語的話…… (游泳/swim,西班牙語動詞原形為nadar) (我游泳)(I swim) Yo nado (你游泳)(You swim) Tú nadas (他/她/您游泳)(He/she swims) El/ella/usted nada (我們游泳)(We swim) Nosotros/nosotras nadamos (他們/她們)(They swim) Ellos/ellas/ustedes nadan 這還是我沒加like(gustar)的前提下。 而且對於大多數主流的歐洲語言來說,變位的複雜程度甚至不弱於西班牙語 是不是滿腦黑人問號 至於為什麼有動詞變位這件事的話,我也不知道。我想其他答主應該會解釋吧 ------------------- 如有錯誤請指出 I paly the piano. She plays the piano He plays the piano. You play the piano They play the piano. 1.大家讀讀上面5句話,想想有什麼不同。也就是說造同樣的句子,或者在生活中講話,當主語是單數第三人稱的時候,謂語動詞末尾有一個s的音,上面5句話,所花費的的大腦的精力是不一樣的, 在思考問題和講話中,強迫降下一個速度或者停頓,這個s,使謂語動詞使用更加慎重。在沒有s,I,You,They句子中,則顯得比較隨意,因為我是說話的的人,你是聽我講話的人,they雖然沒有聽我講話,但是they是一個群體,而he,she指向性特彆強,簡單說「你不能隨意評價第三人,評價的時候要使用的謂語動詞和動詞搭配的賓語的時候要慎重",而你作為聽我講話的人,萬一我哪句不是特別到位,還有溝通的機會。 2.You作為第二人稱單複數同形,到底是你還是你們,是需要語境來判斷,當你對著一個人說 You are so bad.的時候,這個人很自然就會想成自己,但是實際上,當事人完全可以推脫說,說的是你們,而非你,因為You已經有個後門了,自然不需要在通過s加強慎重了。 3.把聽話的人(即對方)作為一個集體的一員,即你是你們當中的一員,降低了聽話的人壓力。 當批評一些人的時候,you顯得沒有那麼對立。 4.如果一個人聽到3個單詞,plays the piano ,沒有聽到主語的情況下,和祈使句有效區分開了。 如果第三人稱不加s,在沒聽到主語的情況下,就和祈使句一樣了。 (He或者She沒有聽到) plays the piano. (祈使句) Play the piano 我覺得可能問題是出在中英文的差異上才會讓您感覺到不舒服的。前兩天上課剛好講到這個,就是因為中國的字和詞是沒有結構上的形變的,而英語必須要通過形變來判斷整句話的結構,比如中國說烤白薯,如果不放在句子里就無法知道表達的是什麼,有可能是說烤白薯這個東西,也有可能指烤著的白薯,所以不放在句子里就無法確定具體指的是什麼,而英文不會,英文可以通過形變來表達,比如把烤變成ed的形式,就證明是烤過了的,而變成ing後就表示正在烤的。如果還不太明白,可以試著翻譯一句話,叫做her love I,這句話的意思實際上只能被翻譯成我愛她,因為I是主格,love沒變三單,her是賓格,所以一定是我愛她而不是她愛我,這就是為什麼要加s。 綜上,因為英語只能靠這個來判斷主謂的關係,所以有時要加s 以上 已經有大神說的很清楚了,我再說一說我的。 語言學中對語言種類的劃分可以有多種方法,其中一種叫做形態學分類法(Morphological classification 或 typological classification),以語言的語法形態和語言特點為依據。按照這個方法,可分為如下四類:孤立語(isolating language)、屈折語(inflected)、黏著語(agglutinative language)和多式綜合語(polysynthetic language)。
英語中的第三人稱單數加s,就是一種屈折變化,也屬於動詞變位的一種殘留。 試比較: 英語:be的一般現在時變位 德語:sein的現在時變位 法語: être的直陳式現在時變位 英語:study的一般現在時變位 德語:studieren的現在時變位 法語:apprendre的直陳式現在時變位 可見,英語動詞的變化是這幾種語言最簡單的了。 動詞變位有什麼作用?比如在德語中,「她」和「他們」都是sie,怎麼知道sie到底代表哪個呢?由於sie(她)的現在時動詞變位的詞尾是t,sie(他們)的現在時動詞變位的詞尾是en,所以,就可以根據動詞變位來判斷主語了。 當代英語的動詞變為已經相當簡化了,你可以和法語對比一下: 一般現在時 I drink You drink He /she drinks We drink (all of) you drink They drink 直陳式現在時 Je bois Tu bois Il/elle boit Nous buvons Vous buvez Ils/elles boivent 一般將來時 I will drink You will drink He /she will drink We will drink (all of) you will drink They will drink 直陳式簡單將來時 Je boirai Tu boiras Il/elle boira Nous boirons Vous boirez Ils /elles boiront 所以學英語的就暗自慶幸吧 為什麼中文表示大家要說「我們」,不說「我」你這個問題沒有意義。沒有那麼多為什麼的。 因為他/她跟你和我不是一夥的,咱倆關係親,不見外 上外語課的時候。 同學問老師,為什麼要這樣變位(conjugation)? 然後同學和老師都笑了,老師說:你不要問我,你去問語法去。 ╮(╯▽╰)╭ 推薦閱讀: |