《一千零一夜》(阿拉伯语:كتاب ألف ليلة وليلة;波斯语:هزار و یک
شب;又称《天方夜谭》,“天方”是麦加旧译名),它是一部最早诞生于古波斯文明时代的故事和之后的阿拉伯时代的民间故事集。该书写作体裁源于东方口头文学传统,于9世纪左右(阿拔斯王朝统治时期)以阿拉伯文成书。 成稿于14世纪的《一千零一夜》手稿,现藏巴黎国立图书馆 《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,但只是普通的民间文学,不太受到重视,到18世纪初传到西方。1704年,法国人安托万·加朗首先将《一千零一夜》部分故事译成法文,不久风靡欧洲,各种西文相继出现。在20世纪初经西方传到中国。 整本故事以包孕体出现,讲述了山鲁亚尔(波斯语:شهريار,意为“国王”或“统治者”)和他的妻子山鲁佐德(又译“雪赫拉莎德”、“谢赫拉莎德”,波斯语:شهرزاد,可能意为“高贵的后裔”[注 1])之间诉说的故事,而连环包孕手法在故事集中常常被使用。有的故事是单独的,有的则构架在另一个故事之上。就整本故事来说,有的包含几百个夜晚的故事,有的则超过了1,001这个数目。 就某些特别的故事而言,如《阿拉丁神灯》、《阿里巴巴和四十大盗》、《辛巴达的故事》的确是中东独特的民间故事,但不在《一千零一夜》当中。安托万·加朗以及其他欧洲翻译将其一并加入了故事集中[1]。女主人公山鲁佐德讲述故事在诗意、吟颂、歌曲、哀歌、赞美、恳求、表扬、谜语、注释上都有极大的创新和丰富。她的故事在阿拉伯版本上都是独特的。有的故事不过几段长,有的则洋洋洒洒。 故事概要编辑《一千零一夜》是阿拉伯民间故事集,以包孕连环的方式开始。相传波斯帝国国王山鲁亚尔娶妻后,发现自己的妻子不贞,而哥哥的妻子极其淫乱,便将其杀死:由此,哀伤和愤恨导致他认为所有的女人都是如此。此后,山鲁亚尔每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。最终,负责此事的维齐尔再也找不到合适的少女了。维齐尔的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王。山鲁佐德用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王因爱听故事而不忍杀她,允许她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。 故事的范围很广:包括历史、爱情、悲剧、戏剧、诗歌、滑稽以及色情。故事讲述了神灵、盗尸、猿人[2]、术士、魔法、史诗,包涵真实人物和地理,但不总是那么精确理性。常见主角包括阿拔斯王朝的哈里发哈伦·拉希德,他的大维齐尔,以及宫廷诗人阿布·努瓦斯。有的人物生活在故事背景波斯帝国没落后的200年。有时,山鲁佐德故事中的人物会讲述另一个故事,使得叙述结构在层面上十分丰富。 不同版本中的细节不同。有时山鲁佐德哀求,有时国王看到孩子们后悔、有时国王被琐事中途打断。但不顾怎样,国王最终都原谅了他的妻子。 叙述制造了各种悬疑,较之今天的小说来讲更为广泛。有时,英雄处在生死危机中,故事哑然停止。有时,山鲁佐德试图解释一个极为抽象的哲学原理,或是展示伽林式的人体解剖,但没有了后续——但这些都证明了她试图保留国王的兴趣,留存自己明日的性命的所为。 历史编辑手稿编辑《一千零一夜》的书名和骨干,来自一部名为《赫扎尔─艾福萨那》(Hazar Afsaneh)或称《千个故事》的波斯故事集,这部书在早于10世纪已译成阿拉伯文,成为《一千零一夜》的雏型,马苏第在他的名著《黄金草原》,书商伊本·纳迪姆(Ibn al-Nadim)在他的《索引书》(Kitab al-Fihrist)中已有提及[3]。现存的阿拉伯文手稿分为两批,一批在叙利亚产生,一批在埃及产生。最古老的《一千零一夜》手稿(不计残篇),是成稿于14世纪的叙利亚本,藏于巴黎国立图书馆(Bibliothèque nationale de France)。有学者认为两批手稿来自同一个已散失的母本,叙利亚手稿因为在内容与风格上的统一,实为“善本”,而埃及手稿的编者随意修改、增订原来的母本,虽然故事增多了(包括《辛巴历险记》),但引起了风格上了的歧异,不足为训[4];然而,也有学者认为两批手稿未必同源,埃及手稿可能来自更古老的手稿,不应贸然将叙利亚手稿推为善本[5]。 印度起源的可能性编辑有的学者认为印度是故事集的最初起源地。故事集使用了许多梵文文学手法,如框架故事和动物寓言[6]。印度民间传说中的动物故事在《一千零一夜》中具有代表性。《五卷书》和Baital Pachisi的影响是特别显著的[7]。《本生经》是547部佛经的集合,其中大多是道德方面的故事。《公牛与驴子的故事》与《商人和妻子的故事》之间有相互关联,在《本生经》和《一千零一夜》中都有存在[8]。 1429, from 赫拉特地区在1429年的《五卷书》波斯译本 –描述了狐狸试图引诱自己的狮子王发动战争。 波斯原型编辑出版与翻译编辑法国画家布朗热(Gustave Boulanger)的作品《一千零一夜》(1873) 第一个印刷版本的《一千零一夜》,并非阿拉伯文,而是法国东方学家、古物学家加朗(Antoine Galland)于1704至1717年间出版的法文译本(Mille et une nuits)。加朗的版本依据的主要是叙利亚手稿,但他自由地删改原文,以配合当时的文学口味与道德尺度。加朗的版本一纸风行,欧洲各国的出版商纷纷据此转译、改写,推出各种语言的《一千零一夜》。 值得注意的是,《阿拉丁与神灯》与《阿里巴巴与四十大盗》这两个有名的故事,首次出现在加朗的译本中,在叙利亚手稿或任何别的手稿中都没有这两个故事。据加朗说,《阿拉丁》与《阿里巴巴》是由一个阿拉伯基督徒口授,再由他笔录的。加朗的版本问世后,两度有人声称发现《阿拉丁》的手稿,但经过检验,证实都是从加朗的法文“反译”回阿拉伯文的赝品[9]。 首个阿拉伯文版本的《一千零一夜》,于1814、1818年在加尔各答发行,全两册,由当地的威廉堡学院(Fort William College)出版,编者是该学院一名阿拉伯文教授,他以叙利亚手稿为底本,并自行添加了一些新故事。 1824年,第二个版本在布雷斯劳(Breslau),即现在波兰的弗罗茨瓦夫(Wrocław)发行,全12册,出版经年,直至1843年才出全,这个版本的文本来源是叙利亚手稿与一分近代的埃及手稿。该分埃及手稿包含大量近代材料,虽然凑足了一千零一夜,但风格参差不齐,跟最古的十四世纪叙利亚手稿相去甚远。 正是根据这分“足本”手稿,1835年有人在埃及城市布拉克(Bulaq)出版了第三个版本的《一千零一夜》。1839至1842年,再有人根据该分埃及手稿的一个抄本,并参照之前的加尔各答本、布雷斯劳本,在加尔各答出版了第四个版本的《一千零一夜》,通常称为“第二加尔各答本”。 由于“布拉克本”和“第二加尔各答本”所收的故事最多,百多年来各地的翻译者多以这两版本作为翻译的文本。19世纪较为名的西方译本,要数英国探险家、翻译家伯顿爵士(Sir Richard Francis Burton)的16册“全译本”(A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments, Now Entituled The Book of The Thousand Nights and a Night),这个译本包括大量以至过量的情欲描写,跟同时代的保守版本大为不同。伯顿的译笔夸张,爱用古词兼自铸伟词,字里行间极力营造异国情调。评论家几乎众口一辞,将伯顿译本评为不忍卒读,唯阿根廷作家博尔赫士对伯顿本另眼相看,加以赞赏[10]。 在象征派诗歌鼻祖马拉美(Stéphane Mallarmé)的鼓励下,生于开罗的法国医生兼文人马尔迪鲁斯(Joseph Charles Mardrus)重译了《一千零一夜》,于1898至1904年间出版,这个版本收录的故事比加朗的多得多,而且保留了所有情欲的描写,以“足本”、“原味本”自居,得到同代文人如安德烈·纪德的大力推崇。然而,后世论者指出,马尔迪鲁斯不只随意删改原文,而且他的阿拉伯文水准压根就不行,错译、死译的地方比比皆是[11]。 1984年,哈佛的阿拉伯文教授马哈迪(Muhsin Mahdi),将上述的14世纪叙利亚手稿校定出版(Alf Layla wa Layla, Leiden),为求尽忠于原稿,甚至不加标点与变音符号。1990年,巴格达出生的哈达维(Husain Haddawy)根据这个“古本”译出新的英文本;2001年,法国的卡瓦姆(René R Khawam)根据藏在巴黎的叙利亚手稿,译出全新的四册本;2004年,德国的奥特(Claudia Ott)也根据马哈迪的版本译出了新的《一千零一夜》。 《一千零一夜》在汉语地区编辑1900年,周桂笙在《新庵谐译》卷一中初次译介了《一千零一夜》,由故事的缘起直至(渔翁的故事)。1904年,周作人以笔名“萍云女士”在《女子世界》上发表了《侠女奴》,即(阿里巴巴)的故事,后来印成单行本。据他自己说:“《天方夜谭》里的《亚利巴巴与四十个强盗》是世界上有名的故事,我看了觉得很有趣味,陆续把他译了出来,──当然是用古文而且带著许多误译与删节。”[12]这是周作人翻译的第一篇外国文学作品,但此书之后未有重印,也未有收入他的自编文集。1906年,商务印书馆出版奚若的四卷译本,后被收入《万有文库》,跟周桂笙、周作人的版本一样,转译自英文,用的是文言文。 首个从阿拉伯文将《一千零一夜》翻成汉语的,是回族学者纳训。1957年,人民文学出版社出版了纳训重新翻译的《一千零一夜》三卷本,1982年再推出六卷本。据纳训自己所说,他“有意从阿拉伯原文翻译《一千零一夜》,还是在抗日战争时期,当时共译了六个分册,由商务印书馆出版了五册,但所得稿酬还不够买一次公共汽车票。”[13]1998年,李唯中根据“布拉克本”推出了新译本,花山文艺出版社出版,为目前含故事最多的中译本,其后在台湾推出了繁体字版。纳训与李唯中的译本经常成为盗版的对象。 文学主题与写作手法编辑《一千零一夜》中使用了许多戏中戏,这是一种创新的写作手法。故事彼此层层累加,增进戏剧性、悬疑和其他感情[14]。这些故事有的可以追溯至早期的波斯文学、印度文学、阿拉伯文学,有的则是《一千零一夜》的原创。 诗歌编辑《一千零一夜》中包涵了许多诗歌。人物也会在某些地方吟颂诗歌。然而,恳求、祈祷、赞美则是最重要、最具力量的地方。 使用过但不限于此的:
如,第203夜中,王子盖麦尔·奥泽马站在城堡外,想要告诉王后波多自己的到来,表示出高兴的心情时[15],将自己的戒指包在纸里,由仆人交给王后。当王后打开时,喜悦油然而生,便吟颂诗歌:[16] وَلَقدْ نَدِمْتُ عَلى تَفَرُّقِ شَمْلِنا :: دَهْرَاً
وّفاضَ الدَّمْعُ مِنْ أَجْفاني
Wa-nadhartu in 'āda az-zamānu yalumanā :: la 'udtu adhkuru furqatan bilisānī Hajama as-sarūru 'alayya ḥatá adhdhahu :: min faraṭi mā saranī ankānī Yā 'aynu ṣāra ad-dam'u minki sijyatan :: tankīna min faraḥin wa-'aḥzānī
And I've sworn if time brought us back together :: I'll never utter any separation with my tongue Joy conquered me to the point of :: which it made me happy that I cried Oh eye, the tears out of you became a principle :: You cry out of joy and out of sadness
And vowed that, if the days deign reunite us two, My lips should never speak of severance again: Joy hath o'erwhelmed me so that, for the very stress Of that which gladdens me to weeping I am fain. Tears are become to you a habit, O my eyes, So that ye weep as well for gladness as for pain.
我发誓,如果我们能再次相遇,就绝不说一个分离的词句。 喜悦征服了我,我高兴的要哭了出来。 啊,眼睛啊,泪水已经成为了你的习惯,你哭出喜悦,哭出哀伤。 部分故事编辑
流行文化编辑
争议编辑性描写编辑《一千零一夜》充斥各种各样的性描写[17],在阿拉伯世界曾引起小小争议。埃及伊斯兰道德法庭曾一度宣布《一千零一夜》为淫书,没收了开罗出版的3,000多套《一千零一夜》,并向出版商和书商罚款。判决引起埃及文化界的强烈回响,文化界人士认为,这样做等于亲手摧毁自身的文化遗产,纷纷撰文、上书抗议。著名作家纳吉布·马哈富兹说:“不管是文学著作还是法律著作,纵使目的有别,却都包含我们所说的‘性公开’。像其他文化遗产一样,这是不能更动的……宗教经典中也出现许多类似的性描写,难道我们就因此修改宗教经典吗?”在社会舆论的压力下,道德法庭只得撤回原判[18]。 注释编辑参考文献编辑引用编辑
来源编辑中文书籍
外部链接编辑
参见编辑
|